Matsuo Bashō – 芭蕉松尾

Hana no kumo

はなくも

かね上野うえの

浅草あさくさか。

Un nuage de fleurs —
Une cloche sonne, est-ce Ueno
ou Asakusa ?

Kikaku Enomoto – 榎本其角

Yuudachi ni

夕立ゆうだち

一人ひとりそと

おんなかな。

Averse du soir —
Seule, elle regarde au dehors
Une femme.

Yosa Buson – 蕪村与謝

Asakaze no

朝風あさかぜ

ゆる

毛虫けむしかな。

La brise matinale
se voit au souffle sur les poils
de la chenille.

Matsuo Bashō – 芭蕉松尾

Waga yado ha

わが宿やど

ちいさきを

馳走ちそうかな。

Dans ma cabane—
La petitesse des moustiques,
voilà le seul petit plaisir.

Issa Kobayashi – 小林 一茶

Soroban ni

算盤そろばん

ひじをもたせて

昼寝ひるねかな。

Accoudé
au boulier —
faire une sieste.

Issa Kobayashi – 小林 一茶

Koromogae

更衣ころもが

すわっても

ひとりかな。

Le changement de vêtements—
je m'assois et observe,
mais je suis seul.

Matsuo Bashō – 芭蕉松尾

Hototogisu

ほとゝぎす

おお竹藪たけやぶ

もる月夜つきよ

Petit coucou—
le clair de lune à travers
ce vaste bosquet de bambous.

Yosa Buson – 蕪村与謝

Samidare ya

五月雨さみだれ

大河たいがまえ

いえ二軒にけん

Pluie de mai —
près d'une large rivière,
deux maisons.

Matsuo Bashō – 芭蕉松尾

Uri tsukuru

うりつく

きみがあれなと

夕涼ゆうすずみ。

Toi qui fait pousser des melons
si seulement tu étais là —
fraicheur du soir.