Hana no kumo
花の雲
鐘は上野か
浅草か。
Un nuage de fleurs —
Une cloche sonne, est-ce Ueno
ou Asakusa ?
Une cloche sonne, est-ce Ueno
ou Asakusa ?
Yuudachi ni
夕立に
一人外見る
女かな。
Averse du soir —
Seule, elle regarde au dehors
Une femme.
Seule, elle regarde au dehors
Une femme.
Asakaze no
朝風の
毛を吹き見ゆる
毛虫かな。
La brise matinale
se voit au souffle sur les poils
de la chenille.
se voit au souffle sur les poils
de la chenille.
Waga yado ha
わが宿は
蚊の小さきを
馳走かな。
Dans ma cabane—
La petitesse des moustiques,
voilà le seul petit plaisir.
La petitesse des moustiques,
voilà le seul petit plaisir.
Soroban ni
算盤に
肘をもたせて
昼寝かな。
Accoudé
au boulier —
faire une sieste.
au boulier —
faire une sieste.
Koromogae
更衣へ
居て見ても
ひとりかな。
Le changement de vêtements—
je m'assois et observe,
mais je suis seul.
je m'assois et observe,
mais je suis seul.
Hototogisu
ほとゝぎす
大竹藪を
もる月夜。
Petit coucou—
le clair de lune à travers
ce vaste bosquet de bambous.
le clair de lune à travers
ce vaste bosquet de bambous.
Samidare ya
五月雨や
大河を前に
家二軒。
Pluie de mai —
près d'une large rivière,
deux maisons.
près d'une large rivière,
deux maisons.
Uri tsukuru
瓜作る
君があれなと
夕涼み。
Toi qui fait pousser des melons
si seulement tu étais là —
fraicheur du soir.
si seulement tu étais là —
fraicheur du soir.